來(lái)源:滬江網(wǎng) 2014-01-08 13:50 您是第位閱讀者 標(biāo)簽:法語(yǔ),法語(yǔ)學(xué)習(xí),春運(yùn)

【往年法國(guó)媒體對(duì)中國(guó)春運(yùn)的報(bào)道】
Nouvel An chinois : la grande transhumance
中國(guó)春節(jié):大遷徙
La Chine entière plie bagages à l’occasion des vacances de printemps. Les autorités s’attendent à plus de 3 milliards de déplacements à travers le pays.
整個(gè)中國(guó)在春節(jié)之際都在打包行李。官方預(yù)計(jì)穿越國(guó)家的遷徙人次逾30億。
A la gare de Pékin, les voyageurs prenaient leur mal en patience. « Ca n’est ni chaleureux, ni festif de passer le réveillon loin de sa ville d’origine et de sa famille. Ça ne me semblerait pas normal de ne pas rentrer à la maison pour le nouvel an. Je n’aurais pas l’impression de réveillonner ! » explique un passager.
在北京火車(chē)站,旅客們竭力忍耐。“在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和家庭的地方過(guò)除夕,既不熱情,也沒(méi)有節(jié)日氣氛。不回家過(guò)年在我看來(lái)不正常。我會(huì)覺(jué)得沒(méi)在吃年夜飯!”一位旅客解釋道。
« Mes parents ont déjà préparé tous mes plats préférés à la maison, ils s’attendent à ce que je rentre pour venir les goûter ! Mon père surtout a hâte et il m’attend déjà à la gare » détaille une jeune fille.
“我父母在家已經(jīng)做好了我愛(ài)吃所有菜,他們等我回家去嘗呢!我爸特別迫不及待,他已經(jīng)在火車(chē)站等我了”一個(gè)年輕女孩詳細(xì)說(shuō)道。
Pour beaucoup, le périple s’annonce long – jusqu‘à 40 heures – et laborieux. Un nouveau système de billetterie internet a été submergé, restant inaccessible pendant plusieurs jours.
對(duì)很多人來(lái)說(shuō),回家之路漫長(zhǎng)(有的達(dá)40小時(shí))而艱難。新的網(wǎng)上鐵路售票系統(tǒng)已經(jīng)完全被“淹沒(méi)”了,多日以來(lái)無(wú)法登陸。

【今年短訊】
Les billets de trains pour le premier jour du "chunyun", période pic de 40 jours de voyages à l'occasion de la Fête du printemps, sont disponibles à la vente par téléphone et sur Internet.
“春運(yùn)”(春節(jié)之際40天的運(yùn)輸高峰期)第一天的火車(chē)票已可通過(guò)電話(huà)或網(wǎng)絡(luò)購(gòu)買(mǎi)。
La Fête du printemps, ou Nouvel An chinois, est la plus grande fête traditionnelle et la plus importante occasion de se réunir pour les familles chinoises. La plupart des gens retournent chez eux à cette occasion, exerçant une grande pression sur le système de transports du pays. La Fête du printemps à venir tombe le 31 janvier 2014, et la période du chunyun, qui signifie littéralement "transports du printemps", se déroulera du 16 janvier au 24 février.
春節(jié),或者說(shuō)中國(guó)新年,是最大的傳統(tǒng)節(jié)日,對(duì)中國(guó)家庭來(lái)說(shuō),也是最重要的團(tuán)聚機(jī)會(huì)。大部分人趁此機(jī)會(huì)回到家中,給國(guó)家交通系統(tǒng)帶來(lái)了很大壓力。將到來(lái)的春節(jié)是在2014年1月31日,“春運(yùn)”時(shí)段(字面意思是“春天的運(yùn)輸”)將從1月16日進(jìn)行到2月24日。
【實(shí)用法語(yǔ)表達(dá)】
prendre son mal en patience:使勁忍痛。
avoir hâte de / que:急于,迫切希望。
小語(yǔ)種學(xué)習(xí)資訊請(qǐng)登陸泓鈺學(xué)校官網(wǎng),或撥打咨詢(xún)電話(huà):400-990-2390