土豪法語怎么說?法媒解讀中國新詞
來源:互聯(lián)網(wǎng) 2013-12-27 13:44 您是第位閱讀者 標(biāo)簽:法語學(xué)習(xí) 法語詞匯

新生詞匯 riche péquenaud
péquenaud可作名詞,意為“鄉(xiāng)下佬”。作形容詞時,意為“土里土氣的”。比如Ce qu'il est péquenaud !他真是土得掉渣! 這個詞又可以寫作péquenot。
法語里有一些現(xiàn)成詞匯:一般用nouveau riche來指代“暴發(fā)戶”;用arriviste指稱“新貴”,但它也包含“野心家”、“不擇手段向上攀爬者”等貶義內(nèi)涵。
法媒如何解讀?
Lire la presse aujourd’hui ne suffit pas pour comprendre la formidable évolution du sens du mot tuhao. Les deux caractères tu (la terre) et hao (le héros) forment une expression péjorative. Dans le vocabulaire communiste, le tuhao, propriétaire foncier, est synonyme d’ennemi de classe. Le slogan “Abattons les propriétaires fonciers et partageons leur terres” a ponctué la révolution maoïste jusqu’au début des années 1950. Son impact est encore ancré profondément dans le subconscient national, et se manifeste surtout dans les productions cinématographiques et audiovisuelles. Il n’y a pas longtemps encore, quand la presse a commencé à désigner les entrepreneurs privés comme des tuhao, elle propageait l’idée que ces nouveaux riches étaient sans culture ni morale.
今日,閱讀報刊還不足以理解“土豪”一詞含義的驚人演進(jìn)。“tu”(土地)和“hao”(豪杰)這兩個字組成了一個貶義詞組。在共產(chǎn)主義詞匯中,“tuhao”,即地主,是階級敵人的同義詞。直到20世紀(jì)50年代初,“打土豪,分田地”的口號貫穿了毛澤東主義革命。其影響仍然深植于民族潛意識中,在電影和視聽作品中尤其有所表現(xiàn)。不久前,新聞界開始用“土豪”來指稱私營企業(yè)主,它傳播了這樣一種概念:這些暴發(fā)戶既無文化,也無道德。
Aujourd’hui, le sens évolue ! Les internautes mènent la révolution en donnant au mot tuhao un sens positif et en appelant à devenir l’ami de ces nouveaux riches. Oui, ils sont sans culture ni tradition, mais ce n’est pas leur faute. C’est la société qui les a fabriqués. Ils sont les produits de l’époque. Bref, ils sont comme tout le monde. C’est à la fois un changement de mentalité contre la tradition égalitariste enracinée dans la culture chinoise et une transgression contre la philosophie de lutte des classes maoïste. Sur le plan sociologique, cette révision sémantique correspond parfaitement à la montée en puissance de la classe moyenne. Elle témoigne d’une prise de conscience de son identité, et véhicule un message de réconciliation entre deux classes, les tuhao, champions de la course à l’enrichissement, et les jeunes internautes, qui s’opposent de concert aux quangui, les puissants, qui sont encore plus riches !
但今時今日,含義發(fā)生了演變!網(wǎng)友們以賦予土豪一詞正面含義、并希望和這些暴發(fā)戶做朋友的方式,主導(dǎo)了這場詞義革命。是的,他們沒有文化,也沒有傳統(tǒng),但這不能歸咎于他們。是社會把他們制造了出來。他們是時代的產(chǎn)物。一言以蔽之,他們跟所有人一樣。這既是對中國文化中根深蒂固的平均主義思想的改變,也是對毛澤東主義階級斗爭哲學(xué)思想的違抗。在社會學(xué)層面,這一語義上的修改與中產(chǎn)階級的崛起完美對應(yīng)。它見證著對“土豪”身份的意識覺醒,傳播著土豪們(致富賽跑的冠軍)和年輕網(wǎng)民們這兩個階級和解的訊息。他們現(xiàn)在一致反對的是“quangui”,更富有的權(quán)貴們!
(責(zé)任編輯:李媛)