400-990-2390
Der Winter selbst war verschwunden und des Frühlings sch?ne Kinder sa?en auf dem Throne des Jahres. "Das nenne ich Neujahr" sagten die Spatzen "Nun werden wir wohl wieder in unsere Rechte eingesetzt und bekommen Ersatz für den strengen Winter." Wohin die beiden Kinder sich wandten, spro?ten grüne Knospen an Büschen und B?umen hervor, wurde das Gras h?her und die Saatfelder grüner und sch?ner. Und ringsum streute das kleine M?dchen Blumen. Sie hatte einen ganzen überflu? davon in ihrem Schürzchen, sie schienen daraus hervorzuquellen, stets war es gefüllt, wie eifrig sie auch streute. In ihrer Eilfertigkeit schüttelte sie einen wahren Blütenschnee über die ?pfel- und Pfirsichb?ume, so da? sie in voller Pracht dastanden, noch bevor sie grüne Bl?tter hatten.
冬天老人消逝了,春天的美麗孩子坐上了這一年的皇位。 “這就是我所謂的新年!”一只麻雀說,“我們重新獲得了我們的權利,作為這個嚴峻的冬天的報償。”凡是這兩個孩子所到的地方,綠芽就在灌木叢上或樹上冒出來,草也長得更高,麥田慢慢染上一層綠色,變得越來越可愛了。于是那個小姑娘就在四處散著花。她提起身前的圍裙,圍裙里兜滿了花兒——花兒簡直像是從那里面生出來的一樣,因為,不管她怎樣熱心地向四處散著花朵,她的圍裙里總是滿的。她懷著一片熱忱,在蘋果樹上和桃樹上撒下一層雪片一樣的花朵,使得它們在綠葉還沒有長好以前,就已經美得可愛了。
Und sie klatschte in die H?nde und der Knabe klatschte ebenfalls. Da kamen alle V?gel hervor, man wu?te nicht woher, und alle zwitscherten und sangen: "Der Frühling ist gekommen!"
于是她就拍著手,那男孩子也拍著手。接著就有許多鳥兒飛來了——誰也不知道它們從哪兒飛來的。它們喃喃地叫著,唱著:“春天到來了!”
小語種學習資訊請登陸泓鈺學校官網,或撥打咨詢電話:400-990-2390
責任編輯:巧玲