400-990-2390
我們在學(xué)習(xí)一門語言的時候經(jīng)常會因為一些復(fù)合詞的意思和原先兩個單詞的意思不同而鬧出一些笑話,今天德語培訓(xùn)小編就給大家介紹一些有趣的德語單詞,以及理解這些單詞的方法:
【Situation 1】這些單詞是表示親屬關(guān)系嗎?
Klatschbase= Klatsch (閑聊)+ Base (姨母)→德語培訓(xùn) 喜歡閑聊的姨母?
Radaubruder= Radau (哄鬧)+ Bruder(兄弟)→ 吵吵鬧鬧的兄弟?
Kaffeetante = Kaffee (咖啡)+ Tante (阿姨)→ 喝咖啡的阿姨
如果以上的單詞,按照常規(guī)理解來翻譯的話,就要鬧笑話了。
【規(guī)律】
一般而言,這種結(jié)構(gòu)的單詞,德語培訓(xùn)第二部分即:Base, Bruder, Tante 不是表示的親屬關(guān)系,而是指男性或者女性。
比如: Base表示這個單詞描述的為有Klatsch特點的女性。
所以以上單詞正確的理解應(yīng)該為:Klatschbase→饒舌婦
Radaubruder→闖禍精(指男性)
Kaffeetante→愛喝咖啡的女人
【Situation 2】這些單詞說的是動物嗎?
Schmutzfink= Schmutz (臟)+ Fink(燕雀)→ 臟臟的某種鳥?
Naschkatze= Nasch(“偷吃甜食”的詞根)+ Katze (貓)→貪吃的貓?
Bücherwurm=Bücher (書)+ Wurm (蟲子)→書里的蟲子?
同樣的,如果以上單詞這樣翻譯,就會鬧笑話了。
【規(guī)律】
一般而言, 這種結(jié)構(gòu)的單詞,不是真的表示某一種特點的動物,這里面有借喻的修辭手法,通常這樣的單詞表示的是人。
所以以上單詞正確的理解應(yīng)該為:Schmutzfink → 邋遢鬼
Naschkatze → 愛吃甜食的人
Bücherwurm→喜歡讀書的人(俗稱書蟲)
德語里面還有很多其他有趣的單詞,大家平時可以多留意觀察,找到規(guī)律,幫助記憶。
責(zé)任編輯:巧玲
全國免費服務(wù)電話:400-990-2390 北京總部:010-85388066 學(xué)校傳真:010-85387798
歡迎到校試聽咨詢:北京市朝陽區(qū)金衛(wèi)路杜仲公園內(nèi)
北京市朝陽區(qū)泓鈺培訓(xùn)學(xué)校版權(quán)所有 2001-2017 京ICP備07032646號