400-990-2390
越往深學,越會發(fā)現德語和漢語有時候會有奇妙的相通之處,下面泓鈺學校德語老師就和大家分享德語和漢語均會經常出現的語句。
白日做夢: Wachtraum; Tagtraum; sich Illusionen über etwas machen
例1:Mach keinen Tagtraum. So etwas Erfreuliches kann dir nicht passieren.
你別白日做夢了,這么好的事怎么會輪到你呢?
例2:Sein Gehalt reicht nicht aus, um eine Wohnung zu kaufen. Es ist nur ein Tagtraum!
靠他每個月的工資要想買一套自己的房子,只能是做白日夢了。
白紙黑字:schwarz auf weiß; sehr deutlich
例1:Diesen Leihschein hast du selbst geschrieben. Schwarz auf weiß! Du kannst ihn nicht abstreiten!
這張借條是你白紙黑字寫出來的,怎么可以賴帳呢?
例2:Deine Worte sind schon deutlich aufgeschrieben. Wenn du gelogen hast, musst du rechtliche Verantwortungen tragen.
你的話已經是白紙黑字了,如果是假的,你要承擔法律責任的。
板面孔:ein ernstes Gesicht machen; ein ernstes Miene aufsetzen
例1:Sie ist meist lebhaft und fröhlich, aber heute sieht sie ganz anders aus. Den ganzen Tag macht sie ein ernstes Gesicht.
她平時有說有笑,可今天不知怎么了,整天都板著面孔。
例2:Wer beim Wettbewerb nicht hart kämpft, vor dem macht der Trainer ein ernstes Gesicht.
不管是誰,只要在比賽中偷懶,教練照樣跟他板面孔。
搬弄是非:über andere herziehen; böses Blut machen
例1:Die jüngere Schwägerin von Xiao Li erzählt oft etwas Schlechtes über sie, deshalb hat Xiao Li immer öfter Streite mit ihrer Schwiegermutter.
小麗丈夫的妹妹經常搬弄是非,所以小麗和婆婆的矛盾越來越大了。
例2:Ist dieser Mann abnormal? Wie ein dummes Frauenzimmer streut er Gerüchte aus.
他這個大男人是不是變態(tài)了?怎么像個搬弄是非的小女人,討厭極了。
責任編輯:李媛