010-67144277
法語(yǔ)學(xué)習(xí)之閱讀法語(yǔ)詩(shī):《山谷里的長(zhǎng)眠者》
《山谷里的長(zhǎng)眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。詩(shī)人蘭波用短短十幾行詩(shī),向我們展示了一幅豐富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 擬人化的河流)、青草( les herbes)、菖蘭( les glaïeuls )、陽(yáng)光( le soleil, les rayons )、綠色(la verdure, le vert )、藍(lán)色( le bleu )等,然而現(xiàn)實(shí)是殘酷的:一位年輕的士兵死于非命。
LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait une somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
《山谷里的長(zhǎng)眠者》 阿爾蒂爾•蘭波陳伯祥譯
阿爾蒂爾•蘭波(1854-1891):法國(guó)象征主義流派主將之一,代表作有《彩繪集》。
這是片郁郁蔥蔥的盆地,小溪一路歡唱,
發(fā)瘋似地撕扯泛著銀光的破碎的綠草,
陽(yáng)光在傲岸的山頭閃耀:
那是個(gè)陽(yáng)光明媚的小山谷。
一位年輕的士兵,張著嘴,沒(méi)戴帽,
脖子沐浴在露出新綠的藍(lán)色水芥中,
酣睡著;他躺在藍(lán)天下,枕著芳草,
臉色蒼白,陽(yáng)光照耀著他的綠床。他的雙腳伸進(jìn)菖蘭叢,入眠了,像個(gè)病童,
臉上掛著微笑,他在小憩片刻:
大自然啊,他身子發(fā)冷,你要溫情地把他輕搖擁抱。
芳香無(wú)法使他的鼻翼翕動(dòng);
他長(zhǎng)眠在陽(yáng)光下,一手安詳?shù)氐?/span>
捂著胸口,在他的右側(cè),只見(jiàn)兩個(gè)鮮紅的窟窿。
責(zé)任編輯:泓鈺學(xué)校
學(xué)員評(píng)分:
全國(guó)免費(fèi)服務(wù)電話:010-67144277 北京總部:010-85388066 學(xué)校傳真:010-85387798
歡迎到校試聽咨詢:北京市朝陽(yáng)區(qū)金衛(wèi)路杜仲公園內(nèi)
北京市朝陽(yáng)區(qū)泓鈺培訓(xùn)學(xué)校版權(quán)所有 2001-2017 京ICP備07032646號(hào)