來源:互聯(lián)網(wǎng) 2014-01-08 16:17 您是第位閱讀者 標簽:法語學(xué)習(xí) 法語閱讀 法國時尚 法國風(fēng)情

Le sens de la marche
行走的意義
Randonnées, pèlerinage, trekking…, les Français n’ont jamais autant marché. Ce phénomène marque pour certains l’émergence d’une contre-culture touristique. Mode passagère ou mouvement de fond ??
徒步旅行、朝圣之旅、遠足……法國人在路上。這種現(xiàn)象也標志著反傳統(tǒng)旅行的某種勃興。那么,這一潮流到底是曇花一現(xiàn)還是影響深遠呢?
Longtemps, la marche a été associée au vagabond, à l’errant, au va-nu-pieds ; le piéton était « piètre », par définition. Quand l’Europe se motorisa, il devint même un marginal. La quête de vitesse, de performance et d’efficacité reléguait la marche à pied, lente et fatigante, au statut d’anachronisme. Quelques années ont suffi pour que s’opère un revirement complet. Après des siècles d’humilité, la marche s’offre une renaissance.
長久以來,步行都被慣性地和流浪、漂泊、乞討聯(lián)系在一起;行者,一直以來也是“卑微”的代名詞。當(dāng)整個歐洲開始在機械化洪流中隆隆前進之后,步行更是被排擠到了社會的邊緣。機械化的速度、效率和性能將緩慢而勞累的徒步行走遠遠甩在了身后,淪為時代的棄兒。白云蒼狗,歲月足矣將世道乾坤輪回。在數(shù)個世紀的黯然卑微之后,步行,終于迎來了自己的復(fù)興。
Plus encore, elle se mue en véritable phénomène de société. Cinq millions de Français déclarent aujourd’hui faire de la randonnée pédestre régulièrement, chiffre considérable. Ils sont plus nombreux encore à user leurs souliers le dimanche dans les bois ou le long des canaux, pour le simple plaisir, naturel et ancestral, de « mettre un pied devant l’autre et recommencer ». L’engouement s’est emparé aussi bien des campagnes que des villes, où les voitures finissent par déserter les centres. « Marcher, c’est branché », assurent les professionnels tant du tourisme que de l’urbanisme.?
不僅如此,步行更是成為了一種社會現(xiàn)象。如今,有五百萬法國人都稱自己定期徒步遠足,而且次數(shù)還相當(dāng)可觀。每逢周日,許多人就會換上運動鞋與自然親密接觸:走進樹林或沿著運河“一步一步向前走”,只為最單純的快樂。這股風(fēng)潮席卷城鄉(xiāng)各地,城市里也不見了車流擁堵的市中心。“步行,是時尚”,從城市規(guī)劃師到旅游業(yè)人士大家眾口一詞。
Pratique corporelle – voire spirituelle –, la marche que l’on croyait gratuite est aussi devenue un marché, un sport, un tourisme. Dans les magasins spécialisés se déploient des panoplies inédites – combinaison, ceinture-gourde, bâtons en aluminium… – qui donnent aux marcheurs des allures de skieur alpin. Livres et guides spécialisés s’amoncellent en librairies.
一直以來被認為是免費的步行,實則不僅是身體的運動更是心靈的修行。而今步行業(yè)已開辟出屬于自己的市場、成為了一項運動、一種旅游項目。在專業(yè)步行裝備商店我們可以看到一整套聞所未聞的新式裝備——步行裝、腰帶、鋁制手杖……——這些齊全的裝備讓步行上路的人有了好似去滑雪的氣質(zhì)。書店里也擺滿了專業(yè)步行類書籍和攻略。
Des agences vendent des randonnées découvertes (le Val-de-Loire à pied), sportives (l’ascension du Kilimandjaro), thématiques (« rando-choco » à Pâques), ou tout confort (authenticité le jour et cinq étoiles le soir). « Qu’on le veuille ou non, la marche est partout et partout on marche », résume l’anthropologue Franck Michel.?
旅行社紛紛推出各色步行路線,有歷史探幽類(徒步盧瓦爾河谷)、運動類(攀登乞力馬扎羅山)、主題類(復(fù)活節(jié)“彩蛋之路”)抑或休閑類(白天徒步旅行晚上入住五星級賓館)……正如專家所言“無論我們愿意與否,步行無處不在,無處不可步行”!