A1-A2課程
課程優勢
- 歐洲共同參考框架
- 免費試聽
- 免費重聽
- 中外教結合
授課教師
- 中外教結合
- 海歸碩士精英
- 學生高度認可
近期熱門課程:500課時留學班A1-A2課程班TEF/TCF考前沖刺班
《幽谷睡者》是法國作家阿爾蒂爾·蘭波所寫的一首反戰詩歌。這首詩描繪了一幅年輕士兵陳尸空谷的畫面。畫面寧靜,顯示著作者無聲的抗議。這首詩的主旨是譴責戰爭,詩人拋開政治上的是非,僅僅從個體生命被毀滅、被遺忘的角度,來譴責戰爭給人類帶來的傷害,取材的角度顯露出現代意識。
Le Dormeur Du Val
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
參考譯文:
幽谷睡者
這是一個綠色的山穴,
歡唱的小河把銀色的襤褸掛在草尖,
陽光在傲岸的山頭閃爍,
這是一個泛著青苔的空谷。
一位年輕的士兵,張著嘴,光著頭,
脖頸沐浴在藍色薺草的新綠之中,
他躺在草叢中,云彩下,
在陽光垂淚的綠色大床上,面色蒼白地睡去。
他雙腳伸進菖蘭花中,睡去了。
微笑得像個患病的嬌童,他在小憩,
大自然,用溫暖的懷抱搖搖他吧:他冷了。
芳香不能再使他的鼻孔抖動;
他安詳地睡在陽光下,手搭在胸上,
右肋上有兩個紅色的洞。
小語種學習資訊請登陸泓鈺學校官網,或撥 打咨詢電話:400-990-2390