下面是名為“蝴蝶”的意大利語(yǔ)閱讀,希望可以幫助到正在參加意大利語(yǔ)學(xué)習(xí)的你。
Il farfallone cercava una fidanzata: naturalmente desiderava che fosse il più grazioso dei fiori.
Così diede un'occhiata a tutti i fiori che stavano tranquilli e ripiegati sul loro stelo, com'è uso tra
le fanciulle quando non sono ancora fidanzate; ma erano troppi, il che rendeva assai difficile la
scelta. 一只蝴蝶想要找一個(gè)戀人。自然,他想要在群花中找到一位可愛(ài)的小戀人。因此他就把
她們都看了一遍。每朵花都是安靜地、端莊地坐在梗子上,正如一個(gè)姑娘在沒(méi)有訂婚時(shí)那樣坐著。可是她
們的數(shù)目非常多,選擇很不容易。
Il farfallone, che non voleva affaticarsi troppo nella scelta, decise di andare dalla margherita. I
francesi la chiamano 'Marguerite', e dicono che essa è capace di leggere nel futuro: perciò gli
innamorati la spogliano un petalo dopo l'altro, chiedendo ogni volta: "Mi ama? Non mi ama?
Teneramente? appassionatamente? Poco? Niente?", eccetera eccetera. 蝴蝶不愿意招來(lái)麻煩,因此
就飛到雛菊那兒去。法國(guó)人把這種小花叫做“瑪加麗特”(注:原文是“Margreth”,這個(gè)字是“雛菊
”的意思;歐美有許多女子用這個(gè)字作為名字。)。他們知道,她能作出預(yù)言。她是這樣作的:情人
們把她的花瓣一起一起地摘下來(lái),每在一起情人就問(wèn)一個(gè)關(guān)于他們戀人的事情:“熱情嗎?
——痛苦嗎?——非常愛(ài)我嗎?只愛(ài)一點(diǎn)嗎?——完全不愛(ài)嗎?”以及諸如此類的問(wèn)題。
E ognuno fa le stesse domande, nella sua lingua. Anche il farfallone venne perciò a informarsi,
ma invece di strappare i petali volle baciarli, pensando che con le buone maniere si ottiene molto
di più . "Marguerite, mia bella margherita", diceva, "Tu che sei la più intelligente di tutti i fiori! 每
個(gè)人可以用自己的語(yǔ)言問(wèn)。蝴蝶也來(lái)問(wèn)了;但是他不摘下花瓣,卻吻起每片花瓣來(lái)。因?yàn)樗?/p>
認(rèn)為只有善意才能得到最好的回答。
“親愛(ài)的‘瑪加麗特’雛菊!”他說(shuō),“你是一切花中最聰明的女人。
Donna Margherita, tu che sai leggere nel futuro! Dimmi, chi devo prendere? Appena lo saprò, voler
ò da lei a proporle il matrimonio!" Ma Marguerite non rispondeva. Non sopportava di sentirsi
chiemare "donna", perché era una signorina: e quando si è signorine non ci si fa chiamare
"donna".
你會(huì)作出預(yù)言!我請(qǐng)求你告訴我,我應(yīng)該娶這一位呢,還是娶那一位?我到底會(huì)得到哪一位呢?如果我知
道的話,就可以直接向她飛去,向她求婚。”
可是“瑪加麗特”不回答他。她很生氣,因?yàn)樗€不過(guò)是一個(gè)少女,而他卻已把她稱為
“女人”;
責(zé)任編輯:泓鈺國(guó)際語(yǔ)言學(xué)校
學(xué)意語(yǔ),加微信