Ropa interior roja para atraer el amor
穿紅內(nèi)衣祈求愛情
Con encaje, de pedrería o liso. Da igual el tipo de estampado o tela con el que se haya fabricado la ropa interior que lleves en Nochevieja, siempre y cuando sea roja. Como casi todas las tradiciones, tiene un origen un tanto disperso y confuso. No hay ninguna fuente fiable que determine categóricamente por qué y cuándo nació esta costumbre que está totalmente arraigada en nuestro país.
不管你的內(nèi)衣時(shí)鑲花邊還是嵌寶石,也不管他的材質(zhì)如何,在中國除夕的時(shí)候必須穿著紅色的內(nèi)衣。和其他傳統(tǒng)習(xí)俗一樣,穿紅內(nèi)衣的由來也是眾說風(fēng)云,沒有確切可靠的說法來證明他的時(shí)間和緣由。
No hace falta irse muy lejos para descubrir que la lencería se tiñde de rojo cuando se acerca la última noche del año: los escaparates de todas las tiendas se bañan en carmín. La tradición asegura que portando este color bajo la ropa no faltará el amor ni la pasión durante el nuevo año que comienza.
沒有必要在新年臨近時(shí),大老遠(yuǎn)的跑去找一件紅色的內(nèi)衣,因?yàn)槊块g店的櫥窗都仿佛被染成紅色。據(jù)說內(nèi)著紅色內(nèi)衣會(huì)在新的一年里帶來愛情。
責(zé)任編輯:李媛
學(xué)西語,加微信
全國免費(fèi)服務(wù)電話:400-990-2390 北京總部:010-85388066 學(xué)校傳真:010-85387798
歡迎到校試聽咨詢:北京市朝陽區(qū)金衛(wèi)路杜仲公園內(nèi)
北京市朝陽區(qū)泓鈺培訓(xùn)學(xué)校版權(quán)所有 2001-2019 京ICP備07032646號(hào)