西班牙語學習閱讀:中國點心走向世界。燒麥、蝦餃、包子……都屬于點心,這些或炸或蒸的來自東方的小吃在西班牙也打開了一片天。
Dim sum: bocados del corazón
點心:開心小吃
Siuma, hakao, dumpling... son ejemplos de dim sum, esas pequeñas delicias orientales, fritas o cocidas al vapor, que se han hecho hueco en España.
燒麥、蝦餃、包子……都屬于點心,這些或炸或蒸的來自東方的小吃在西班牙也打開了一片天。
El nombre ya lo dice todo. Porque dim sum, en cantonés, significa "tocar el corazón" (u "ordenar hasta satisfacer el corazón"). Ignoramos si los chinos comen para colmar el miocardio o el estómago, en cualquier caso, lo cierto es que la costumbre de ingerir estos pequeños bocados es muy gratificante. Tal es así que no han tardado en invadir el mundo gastronómico patrio.
點心,顧名思義,在廣東話里意為“觸動人心”(或是令人心滿意足)。我們先不管中國人吃點心是不是為了填滿心還是填滿胃,總之,可以確信的是,享用這些可口小吃的習慣是能令人身心愉悅的。因此這種本土美食也迅速地進軍全世界。
En realidad, este término engloba una amplia gama de especialidades gastronómicas, todas con un punto en común: se trata de diminutas empanadillas, envueltas en masa de distintos tipo de harina (arroz, trigo, etc.), y con las más variadas formas y rellenos. Los hay de carne, verduras, de caldo... incluso de foie gras, si es que el chef quiere dejar perplejos a sus comensales occidentales. Esto es lo que hacen en Tse Yang Villa Magna, el chino de lujo por antonomasia en Madrid y uno de los primeros embajadores que han tenido los bocados del corazón en estas latitudes, hace casi dos décadas. Hoy también la cocina de Tse Yang puede probarse en el hotel María Cristina de San Sebastián.
事實上,點心這個詞涵蓋了很大范圍的各種食品,而它們都有一個共同點:它們都是小小的包子狀的,面皮由不同的食材做成(大米、小麥等等),里面包裹著各種各樣的餡料。有豬肉、蔬菜,還伴有湯汁……如果主廚想讓西方食客感到困擾的話還會放入鵝肝醬。這就是Tse Yang Villa Magna所做的,這家開在馬德里的豪華中餐館在將近20年前曾用點心來俘獲大使的心。如今要品嘗Tse Yang的菜仍然可以前往San Sebastian的Maria Cristina酒店。
El otro parámetro que determina la gran variedad de dim sum es el método de cocción. Porque, aunque la gran mayoría se hace al vapor, en pequeñas cestillas de bambú, los hay también fritos y a la plancha. Entre estos últimos, los más conocidos son las gyozas, versión japonesa de los dumplings que se toman en muchos países de Asia.
另外一個決定點心能有如此豐富種類的因素便是烹調方法了。盡管大多數的是放在小小的竹制蒸籠里蒸出來的,但還是有一些是煎的或炸的。對于后兩者,其中最著名的就是煎餃了,這種日式的制作餃子的方式在亞洲的許多國家都為大家所喜愛。
Afortunadamente, hoy la oferta es amplia en todos los rincones de España. Sobre todo, desde que el grupo Café Saigón ha decidido apostar fuerte por estos bocados, creando el Dim SumClub, un modelo de restaurante informal que ya cuenta con sucursales, además de en la capital, en La Moraleja, Marbella y Alicante. Todos estos locales ofrecen una selección de más de 30 variedades de dim sum, entre los que destacan los diversos tipos de hakao (masa de almidón de trigo y cocidos al vapor), los kuo-tie (de masa de trigo, preparados a la plancha) y los famosos siumai, con masa de huevo tipowontun y cocinados en las típicas cestitas, al vapor.
幸運的是,如今在西班牙的各個角落都有點心供應。特別是自從Cafe Saigon集團投下了大筆資金在這些點心上,開創了Dim Sum Club,它是休閑類的連鎖餐廳,除了在首都馬德里,在Moraleja,Marbella和Alicante都有分店。所有的門店都提供近30種不同種類的點心,特別值得注意的是蝦餃(用小麥淀粉皮包裹蒸制而成)、鍋貼(小麥面皮,放在平底鍋上煎制)以及著名的燒麥,用加入雞蛋的類似餛飩的面皮包裹,放在典型的小蒸籠里蒸制。
Otra interesantísima novedad para los amantes del dim sum esSouth Beauty -nuevo representante en Madrid de las cocinas de China, más precisamente, de las gastronomías de Shanghai y Sechuán- preparados con precisión y exquisitez. Valgan como ejemplo las xiao long bao, jugosas empanadillas rellenas de carne y marisco, o las Shanghai mantou, cocinadas a la plancha, con un sabroso interior a base de carne y especias.
另外一家對于點心愛好者來說特別有趣的新店是South Beauty——在馬德里的中餐館的新代表,更準確地說,它以更精致更精準地方式烹調上海菜和四川菜。比如小籠包,里面是充滿湯汁的豬肉或海鮮的小包子,或上海生煎饅頭,在平底鍋上煎熟,內有豐富的肉餡和肉湯。
責任編輯:泓鈺國際語言學校